Boekenschouw

Vertaalde romans

M.P. Shiel, De Koning van de Zee, bewerking door Elly Harting. - Utrecht, W. de Haan.

Waarom de Joden in dezen roman zoo uitbundig genoemd worden is mij een raadsel; indien men Mohammedanen, Negers of Chineezen of zelfs Christenen gezegd had was het verhaal er niet veel anders op geworden. Dit boek is trouwens over het geheel nogal chaotisch; ernstig bedoelde sociale stellingen, beschrijvingen van phantastische waterbouwwerken wisselen elkaar af, er wordt een dame bemind, die niet bemind wil worden, ze wordt geschaakt, de Engelsche vloot wordt in ijzersplinters geschoten, er vindt een diefstal en een meer dan laag-bij-de-grondsch verraad plaats, alsmede een sensationeele doch humoristische ontvluchting uit een gevangenis. Dit boek is geen detective-verhaal, geen sociologische verhandeling, geen gewone roman, maar van alles een klein beetje. Er is geen enkele reden om dit boek niet of wel aardig te vinden; het hangt grootendeels van de stemming en de mentaliteit van den lezer af. Het verschil tusschen bewerking en vertaling is mij ten opzichte van dit boek niet duidelijk.

R.B.

Princesse Bibesco, De groene Papegaai, uit het Fransch door Carla Simons. - Amsterdam, Ned. Uitg. Maatschap.

Van werkelijke goede boeken valt in het algemeen niet veel meer te zeggen dan dat ze goed zijn. Men kan als men wil ten slotte overal aanmerkingen op maken, maar waarom zou men dat doen? Het heeft geen zin. We zullen daarom volstaan met te zeggen, dat la Princesse Bibesco een goed boek geschreven heeft en dat haar Hollandsche kunstzusters wordt aangeraden hier eens een voorbeeld (dit zal wel niet helpen) aan te nemen.

R.B.