[Boekenfilm]



illustratie

Van het ook destijds in D.G.W. uitvoerig besproken en geprezen boek Les Conquérants van ANDRE MALRAUX verscheen een door L.F.C. Canté bewerkte Nederlandsche vertaling onder den titel De Veroveraars, de strijd om de macht in China. Uitg. ‘De Voortganck’ te Amsterdam.

 

Bij dezelfde uitgeverij zag tevens het licht Zwanenzang van JOHN GALSWORTHY, het laatste deel van de Forsyte Saga. De geautoriseerde vertaling werd verzorgd door mej. J.C. de Cock.

 

Met spanning vertelt A.E. JOHANN zijn lotgevallen uit wildernis, steppe, woud en Far West stad in Met twintig dollar in het wilde Westen. Mr. Wilh. Loeb verzorgde de vertaling, waarvoor mr. François Pauwels een aanbevelend voorwoord schreef

Verscheidene illustraties geven een boeiend beeld van de streken, waar de avontuurlijke schrijver doortrekt. Uitg. A.J.G. Strengholt, Amsterdam.

 

In 1913 publiceerde AUGUST HEYTING in ‘De Kunst’ een serie artikelen over het rondeel. De schrijver verzamelde deze artikelen, herzag ze hier en daar, voegde er eenige hoofdstukken aan toe en liet het geheel verschijnen onder den titel Het Rondeel, de Roos der Lyriek. Uitg. N.V. Luctor et Emergo, Den Haag.

 

Samengesteld onder redactie van P.J. Risseeuw verscheen bij G.F. Callenbach te Nijkerk het Zesde Kerstboek met tal van stichtende artikelen en bijdragen, waaronder een zeer fraai geïll. artikel over de Galileesche Zee door dr. J.R. Callenbach, en verhalen van ds. Le Cointre, Herman Hana, J.K. van Eerbeek e.a.

[p. 22]

Rinke Tolman bewerkte uit het Noorsch van MIKKJEL FONHUS het verhaal De Wildernis bruist, waarin men de onaangetaste natuur met verhalen en sagen van Noorwegen beschreven vindt. De uitgave van J. Ploegsma te Zeist bevat eenige illustraties van Gösta af Geyerstam.

 

JEANNA OTERDAHL vertelt in haar psychologische roman, Een uit velen van een ongehuwde vrouw, die tot een gelukkig, harmonisch mensch ontwikkelt. De liefde is aan de hoofdfiguur voorbijgegaan, zonder haar hard of bitter te maken. Zij leert hoe het lijden loutert en hoe de goede wil in het menschenhart overwint. Mevr. N. Basenau-Goemans vertaalde dit boek uit het Zweedsch. Uitg. J.M. Meulenhoff, Amsterdam.

 

ANDRE DEMAISON verhaalt in Dieren die men ‘wild’ noemt van dagelijkschen omgang met wilde dieren in de binnenlanden van Z.-Afrika. Mevr. A. de Graaf-Wüppermann verzorgde de Ned. vertaling, die bij ‘De Voortganck’ te Amsterdam verscheen.

 

In de ‘Bij den Haard-serie’, uitgegeven door N.V.H.D. Tjeenk Willink te Haarlem, verschenen Een Fakkel in haar hand door BESS STREETER ALDRICH uit het Engelsch vertaald door A.E. de Vries en Marigold's Tooverland door L.M. MONTGOMERY, eveneens door A.E. de Vries uit het Engelsch vertaald.

 

Een zestal verhalen van jonge menschen verzamelde K.H.R. DE JOSSELIN DE JONG tot een bundel onder den titel Dissonanten. Men vindt er o.a. een ontroerend geschiedenisje in van een kostschooljongetje, dat zich sterk achteruit gezet gevoeld. Uitg. J.M. Meulenhoff, Amsterdam.