[Boekenfilm]
De met de ‘Domprijs voor Poëzie 1930’ bekroonde bundel Westersche Nachten van THEUN DE VRIES verscheen36 bij De Gemeenschap te Utrecht.
Gekozen en ingeleid door Henr. Roland Holst-van der Schalk zag onder den titel Kameraden een bundel verzen door JEF LAST het licht bij W.L. & J. Brusse's Uitg. Mij. te Rotterdam. De eerste regel van het gedicht, waarmee de bundel aanvangt, ‘Laat mij beseffen wie mijn makkers zijn’ is volgens Mevr. R.H. ‘de grondtoon, die het geheel overheerscht.’
Het tijdens de lustrumfeesten te Leiden opgevoerde waterfeestspel De Vliegende Hollander van M. NIJHOFF werd ‘op verzoek van de Lustrumcommissie van het L.S.C. 1930’ uitgegeven bij S.C. van Doesburgh te Leiden.
Nijhoff laat aan zijn werk een inleiding vooraf gaan, terwijl tevens aan het boek zijn toegevoegd ‘Beschouwingen van den regisseur Joh. de Meester jr.’ over het waterfeestspel.
In Vlaanderen verschenen een tweetal nieuwe dichtbundels: Praeludium door ALBE, uitgave Scheppers' gesticht Melaan te Mechelen, en De Wassenaar, een bundel van Aimé de Marest, uitg. N.V. Standaardboekhandel te Brussel.
Onder verzorging van band en typografie door J.B. van Heukelom zag bij Nijgh en v. Ditmar's Uitg. Mij. te Rotterdam van AART VAN DER LEEUW een stuk proza het licht, getiteld De Opdracht.
MENNO TER BRAAK publiceerde bij de N.V. van Loghum Slaterus' Uitg. Mij. te Arnhem Het Carnaval der Burgers, waarvan enkele fragmenten den lezers van De Stem bekend zijn en waarin een levensbeschouwing wordt geformuleerd ‘die haar uitgangspunt heeft in de termen burger, dichter en carnaval’.
Als vervolg op - de schrijfster noemt het liever ‘een aanvulling van’ - De Opstandigen, liet mevr. J. VAN AMMERS-KULLER bij J.M. Meulenhoff te Amsterdam verschijnen Vrouwenkruistocht. In een voorbericht deelt de schr. mede, dat ook in dit boek verhaald wordt van den strijd, dien de vrouwen van vorige generaties voor haar vrijheid en onafhankelijkheid hebben moeten voeren.
‘Vrouwenkruistocht’ omvat de jaren 1904-1913 en de lezer moet het beschouwen ‘als een historische roman, fantasie op een canvas van ware gebeurtenissen’. Een derde deel is van de schrijfster te wachten, waarin zij de handeling in den modernen tijd laat spelen.
Als eerste deel in De Vlaamsche Reeks zag bij de Nederlandsche Keurboekerij te Amsterdam het licht De Doolaar en de Weidsche Stad van LODE BAEKELMANS. H. Keja verzorgde de bandversiering.
Stemmingen betitelde CORNELIA KIKKERT haren bundel verzen, die door de Hollandia-Drukkerij te Baarn werd uitgegeven.
Met inleidingen van C.J. Kelk en Mr. J. van Lennep en met de oorspronkelijke illustraties tusschen de tekst liet de N.V. bij De Wereldbibliotheek een vierde druk verschijnen van de Gedichten van den Schoolmeester.
Spel van het Lam Gods noemde GERY HELDERENBERG het spel in verzen, dat door Steenlandt te Kortrijk werd uitgegeven. De toondichter Albert Hansen schreef koormuziek voor dit spel.
Eén God noemde JOH. C.P. ALBERTS zijn bundel beschouwingen over het Godsbestaan en godsdienst, die bij P.N. van Kampen & Zoon te Amsterdam het licht zag en waarvoor Wim Bosma een bandversiering ontwierp.
Van den onlangs overleden en door Cor v.d. Lugt Melsert toen in Den Gulden Winckel herdachten schrijver-medicus JAN VAN EPEN is thans bij C.A.J. van Dishoeck te Bussum verschenen de roman Durf te lachen. Bij van Epen's dood vond men drie volledige manuscripten, waarvan dit het eerst in druk verschijnt.
Uit het Duitsch vertaald door J.v.d. Heuvel zag bij de Ned. Keurboekerij te Amsterdam van CLARA VIEBIG het licht Levensdoel, waarin de schr. de gevaren voor de moderne vrouw in onzen tijd afschildert.
In den vorm van nagelaten aanteekeningen schreef MARIANNE PHILIPS een roman De Wonderbare Genezing, die door C.A.J. van Dishoeck te Bussum werd uitgegeven.
Met een geestige omslagteekening van Jo Spier heeft Allert de Lange te Amsterdam een lijvige nieuwe roman van S. VAN PRAAG uitgegeven, getiteld La Judith, waarin het leven van ‘een groot actrice’ wordt beschreven.
Van AUGUST STRINDBERG vertaalde S. van Praag uit het Zweedsch In den greep der elementen, welk werk bij de Nederlandsche Keurboekerij te Amsterdam is verschenen.
Van de bekende Engelsche schrijfster Gravin RUSSELL verschenen bij L.J. Veen's Uitg. Mij. te Amsterdam Boete in de vertaling van W.J. Ankersmit en De mooie mevrouw Luke, vertaald door P.W.J. Jorissen.
In de bekende series vertaalde romans uitgegeven door J. Phil. Kruseman te Den Haag verschenen Jinnie, de roos uit het paradijs van GRACE MILLER WHITE, vertaald door mevr. L. Thomson-Thomson, welke roman in de omgeving van New York speelt; Onder de Vrijheidsvaan van RAFAEL SABATINI, vertaald door J.G.H. van den Bovenkamp jr., in welke roman we verplaatst worden naar de dagen van den Amerikaanschen Vrijheidsoorlog; Smeulende Vuren van E.W. SAVI, vertaald door L.D.A.P. van Son, dat ons een blik doet werpen in het leven van de Eng. ambtenaarsfamilies in Eng. Indië.
De beruchte overval op Curaçao inspireerde IVANS tot een roman Verborgen Angels, waarin hij een aanval op het Gouvernement van Suriname laat plaats hebben, op een wijze die ditmaal de nationale trots goed zal doen. Dit spannende toekomstverhaal, dat in den jare 1936 speelt, werd uitgegeven door D.A. Daamen's Uitg. Mij. te Den Haag.
Jeugdige Ouderdom is de titel van het boek van WALTER M. GALLICHAN met raadgevingen hoe men jong blijft, dat vertaald werd uit het Engelsch door A. Davidson en door de N.V. Leidsche Uitg. Mij. werd uitgegeven. In den harden strijd tegen den ouden dag zal dit boek velen tot steun en raadsman kunnen zijn.
In bewerking van W.J.A. Roldanus zag bij N.V.H.P. Leopold's Uitg. Mij. De Dood in Venetië van THOMAS MANN het licht met bandontwerp van Tine Baanders.
Kort na het deel Engelsch-Nederlandsch is thans bij Wolters' Uitg. Mij. te Groningen-Den Haag de elfde verbeterde en vermeerderde druk verschenen van het deel Nederlandsch-Engelsch van het voortreffelijke Engelsch Woordenboek van K. TEN BRUGGENCATE. Ook dit deel blijkt met groote zorg te zijn herzien en belangrijk te zijn aangevuld.
Die taalschutters vergeten echter, dat de taal en de spreekwijze der taalgebruikers levendiger zijn dan de dogmatiek der taalregels.
Wanneer zij hier ‘is verschenen’ eischen voor ‘verscheen’, dan toonen zij een conservatisme en negatie van een zuivere uitdrukkingswijze, die hen meer een belachelijk ouderwetsche fitter toont te zijn, dan een heldhaftig ‘schutter’ met open vizier, die de levendige afwisseling verkiest boven de doòde gelijkvormigheid.
Red. D.G.W.