[Boekenfilm]



illustratie

Het Licht achter den Heuvel van AUG. VAN CAUWELAERT dat destijds in De Gids verscheen, zag thans in boekvorm het licht.

 

JEANNE REYNEKE VAN STUWE produceerde met den van haar bekenden hardnekkigen ijver een nieuwe roman Vijftien, die als gebruikelijk in Den Haag speelt en begint met den veertienden verjaardag van een lief Haagsch bakvischje.

 

Met ‘Der Teufel’ en ‘Rebellen’ heeft ALFRED NEUMANN naam gemaakt, ook hier te lande, waar beide werken in het Nederlandsch verschenen. Thans zag ook een Hollandsche vertaling van Dictator Guerra door C.F. van der Horst het licht, welk boek in het begin der 19e eeuw in Italië speelt.

 

Van DMITRI MEREJKOWSKI's De Antichrist verscheen een Nederlandsche vertaling uit het Russisch door J.C. van Wageningen.

 

Dr. C. Catharina van de Graft stelde een ‘Bloemlezing voor onzen tijd’ samen van Verzen van Vondel. Vondel's beeltenissen van Flinck en Saudrart zijn naast een titelprent en eenige facsimilé's tusschen den tekst opgenomen.

 

J.L. COHEN wijdde een studie aan Dante in de Nederlandsche Letterkunde, waarin hij het 1e deel wijdt aan de aanraking met Dante in onze letterkunde vóór de 19e eeuw, het 2e deel, sinds de 19e eeuw. Dit laatste deel is weer onderverdeeld in hoofdstukken over de vertalingen, de critiek en de dichters, die door Dante geïnspireerd werden.

 

J.J.J.F. Ezerman vertaalde Kapt. THEODOOR CAUDT's Avonturen van een Afrikaanschen Slavenhaler, waarin men verhaald vindt het leven van dien handelaar in goud, ivoor en menschen uit de eerste helft der 19e eeuw.

Het Boek der Helden noemt C.F. VAN DER HORST het geïllustreerde werk, waarin hij de geschiedenissen verhaalt van Odysseus, Siegfried, Cuchulain, Finn, Beowulf, Roland, de Cid, Willem Tell enz.

 

Vilma Hettyey de Makkoshettye vertaalde in het Nederlandsch Hongaarsche sagen, sprookjes en legenden die prof. dr. A. SOLYMOSSY verzamelde en verklaarde. Istvan Benyovszky verzorgde de illustraties voor dezen bundel, waaraan een geschiedenis der Hongaren als inleiding tot de sagen voorafgaat.

 

Prof. dr. P.N. VAN KAMPEN liet verschijnen een monografie over De Geographische Verspreiding der Dieren, een z.g. Zoögeographie.

 

Nevada heet de cowboy-held, wiens lotgevallen ZANE GREY verhaalt in een boek, waarvan een Nederlandsche bewerking verscheen.

 

ALBERT HELMAN gaf onder den titel Hart zonder Land een verhalencyclus uit, waartoe Charles Eyck de illustraties leverde. Na een inleiding ‘De queeste naar het hart’ is de cyclus in drie reeksen verdeeld: Kinderen, Vreemdelingen, Stervenden.

 

Tengevolge van de vestiging van een zich snel uitbreidende groot-industrie in een rustig Brabantsch dorp worden de oude verhoudingen ruw verstoord. A. JURRIAAN ZOETMULDER koos dat gegeven voor zijn roman De greep van den tijd.

 

Van het in de serie ‘Le roman des grandes existences’ verschenen ‘Mon Ami Robespierre’ door Henri Béraud, verzorgde John Kooy een Nederlandsche bewerking, waaraan eenige illustraties werden toegevoegd.

 

Een gegeven, waar zelfs Jules Verne niet aan gedacht heeft, behandelde OTTO WILLY GAIL in zijn boek, waarvan P.F.J.A. Juliën onder den titel Per Raketvliegtuig naar de Maan de Nederlandsche vertaling bewerkte.

 

Als ‘Humoristische roman’ verscheen van E.D. BIGGERS De Zeven Sleutels van Baldpate, waarnaar het gelijknamige tooneelstuk werd bewerkt, dat zulk een succes was voor Const. v. Kerckhoven Jr. met zijn ‘Speeldoos’.

 

Van JOOST MENDES' romanserie Het Geslacht der Santeljano's verscheen na lange pauze het tiende deel De hooge lichte kim der Stilte.

 

Na zijn gewandel in Florence ging HUIB LUNS naar Vlaanderen en beschreef dat in Tien wandelingen in Gent, Brugge en Antwerpen.

 

Opgedragen aan de nagedachtenis van dr. H. Breukink, die zijn leven voor zijn patiënten gegeven heeft, verscheen met een inleiding van dr. H. van der Hoeven van de hand van FRE DOMMISSE een roman Krankzinnigen.

 

In een geautoriseerde vertaling door D. Prywes-Ingber onder toezicht van Siegfr. v. Praag verscheen van MAX BROD de roman De vrouw die men begeert.