2616. Aan A.A.M. Stols: Parijs, 17 juli 1935

Parijs, 17 Juli '35.

Beste Sander,

Gelijk hiermee gaan de drukproeven van Serena terug. Ik zou wel graag een revisie hebben.

Is het voor Fermina Marquez niet gewenscht om het latijn en spaansch achterin te vertalen? - Heb je het al laten drukken? Zoo niet, dan raad ik je aan den letter te nemen waarin De Dood van Angèle Degroux gezet is; die komt alleraardigst met dezen tekst overeen, voor mijn gevoel, even ‘sober en sierlijk’.

Als je de kleine serie van je Kaleidoscoop-boeken ook al van nieuwe omslagen voorzien hebt, zend mij dan een ex. van De Arme Hemdenmaker, dan heb ik mijn 3 Larbaud-vertalingen in uniform. - Niet vergeten!

Wanneer vraag je mij Barnabooth te vertalen?

Wil je niet de 3 novellen uit Amants, heureux amants ieder apart uitgeven, dus als 3 boekjes van de kleine serie? Bep zou graag vertalen: Trois Rencontres van Toergenjev. Ik heb nog andere kleine boekjes die ik je aanraad, bv. L'Homme de Pourpre van Pierre Louijs, en Les Prisonniers du Caucase van Xavier de Maistre. Zou je ook niet Nij-

[p. 398]

hoff 's vertaling van Paludes in de serie nemen, gegeven de tegenwoordige beroemdheid (ook in Holland) van Gide? Of heeft Querido hier al beslag op gelegd? Marsman is bezig L'Immoraliste voor hem te vertalen, en La Porte Etroite hebben ze ook, in de vertaling van mevrouw Nijhoff.

Hartelijke groeten van je

E.

 

Wat heb je besloten over Aboe Bakar? Als je het boek niet meer noodig hebt, zend het mij dan terug.

En wat over die keuze uit Conan Doyle? Als jij het niet wilt, vraag ik dit misschien nog aan Querido of Boucher.

vorige | volgende in deze correspondentie
vorige | volgende in alle correspondentie